Translate PO File Online with Syntax-Aware AI

Translate PO file content while protecting structure, comments, and technical formatting. Fast localization for software projects in 100+ languages

po files translator online

Intelligent PO File Translation for Software Localization

Automate software translation without breaking gettext file integrity

PO (Portable Object) files form the foundation of gettext-based localization for applications, WordPress themes, and open-source projects. Manually editing hundreds of msgstr entries is time-consuming. Our AI tool recognizes PO file structure and intelligently translates only the translatable text strings. The system leaves msgid keys, technical markers, fuzzy flags, and developer comments completely untouched. Large Language Models analyze each translation unit within its software context, keeping consistent terminology across the entire localization catalog. This approach delivers higher accuracy than generic tools that treat PO files as plain text. The service supports batch translation of multiple .po files, handles pluralization rules correctly, and maintains character encoding standards. All processing happens through encrypted connections, with full GDPR compliance for sensitive codebases. Development teams can now ship multilingual software releases faster, without hiring specialized localization agencies or risking broken string formatting.

online po document translator

How it Works

Three simple steps to localize PO portable object files

Upload PO File

Upload one or multiple .po files. The system parses the file structure, identifies msgid and msgstr pairs, and prepares translation units while preserving metadata and comments.

Select Target Language

Choose from 100+ target languages. AI models process each msgstr string with software-specific context awareness, handling placeholders, variables, and formatting codes without corrupting the technical syntax.

Download Localized File

Receive a .po file with translated msgstr entries. The output maintains perfect gettext compatibility, correct charset declarations, and all original developer annotations for immediate integration into the build process.

Features

Advanced capabilities for PO file automatic translation

po document translation app

Syntax Preservation

Context-Aware Translation

Placeholder Protection

Batch File Processing

Encoding Compatibility

Pluralization Handling

Why use our PO file translation service?

translate po files while keeping formatting

Gettext Structure Protection

Manual translation of PO files risks breaking the gettext format with misplaced quotes or corrupted headers. Our tool parses the file structure before translation begins so msgid entries remain unmodified and all technical markers stay valid. The result is a .po file that compiles without errors.

Software-Specific Context

Generic translators process each string in isolation, leading to inconsistent button labels and menu items. AI models analyze the entire catalog as a unified localization project, recognizing repeated UI elements and technical terms. This produces coherent translations that feel native to software users.

Variable and Placeholder Safety

PO strings often contain printf-style placeholders like %s or %d, which must remain exactly as written. The translation engine identifies these technical elements and excludes them from processing, preventing the common mistake of translating variable names or format specifiers that would crash the application.

Multi-Language Localization

Software projects often require simultaneous translation into dozens of languages. The service supports bulk conversion of a single .po file into 100+ target languages, creating complete localization sets in one operation. This dramatically reduces the time needed to prepare international releases.

Private Code Security

PO files from proprietary software contain UI text that reveals product features and business logic. All uploads are encrypted end-to-end and processed under strict GDPR standards. Source code strings are never logged or used to train public AI models, protecting intellectual property.

Developer-Friendly Output

The translated .po file maintains proper charset declarations, preserves developer comments, and respects fuzzy translation flags. Files integrate directly into build pipelines with msgfmt or Poedit without requiring manual cleanup, streamlining continuous localization workflows.

Common scenarios for PO file automatic translation

WordPress theme and plugin developers need to provide .po files for each supported language to reach international users. Creating separate translations for Spanish, German, French, and other languages manually is a major bottleneck for small development teams.

The service allows rapid generation of complete language packs from a single English .po file. Themes can be submitted to the WordPress repository with full internationalization support, and plugin updates can ship with synchronized translations across all locales without waiting weeks for volunteer translators.

Open-source projects rely on community contributors to maintain .po files for various locales. When new features are added, updating translations across 20+ languages becomes a coordination challenge. Many projects end up with outdated or incomplete localization.

Maintainers can auto translate po file updates immediately after merging new strings, providing draft translations that native speakers can review and refine. This hybrid approach keeps all language versions current while still benefiting from community expertise for cultural nuances and idiomatic expressions.

SaaS platforms using gettext for interface localization face constant pressure to add new markets. Each locale requires a complete .po file covering thousands of UI strings, from error messages to onboarding tutorials.

Engineering teams can translate po file online for new languages in minutes rather than months. The AI handles technical consistency across button labels, form validation messages, and help text, while product teams focus on verifying business-critical content like pricing pages and legal terms before launch.

online po files translation use cases

Pricing

Try for free, no credit card required

Lite

$9 / mo
  • 400.000 characters per month
  • Advanced AI translation
  • Layout & formatting preservation
  • 100+ language support
Free Trial

Starter

$19 / mo
  • 1.000.000 characters per month
  • Advanced AI translation
  • Layout & formatting preservation
  • 100+ language support
Free Trial

Business

$49 / mo
  • 3.000.000 characters per month
  • Unlimited users & collaboration
  • All Pro features
  • Priority support
Free Trial
Save 25%

Yearly

$169 / year
  • 12.000.000 characters per year
  • Unlimited users & collaboration
  • All Pro features
  • Priority support
Free Trial

F.A.Q

Frequently Asked Questions

The system parses the .po file structure first, identifying msgid, msgstr, comments, and metadata sections. Only msgstr content is translated, while all technical elements like charset headers, fuzzy flags, and developer notes remain untouched.

Variables like %s, %d, {variable}, or other format codes are detected and protected during translation. The AI models treat these as non-translatable technical tokens and they appear in the exact same position and form in the translated msgstr as they did in the msgid.

All files are transmitted over encrypted connections and processed on GDPR-compliant servers. Source text from uploaded .po files is never retained after processing or used for AI model training. Files can be permanently deleted from the system immediately after download.

Yes. The tool recognizes msgid_plural entries and translates each plural form according to the target language's pluralization rules. Context markers (msgctxt) are preserved, and translations are adapted based on the specified context to avoid ambiguity in UI strings with multiple meanings.

The service processes .po (Portable Object) files and also supports .pot (Portable Object Template) files. For broader localization needs, it handles XLIFF, JSON, XML, and other common formats used in software internationalization workflows.

The platform supports translation into more than 100 languages. A single .po file can be converted into multiple target languages simultaneously, generating a complete set of locale-specific .po files for immediate deployment across international markets.

Large Language Models trained on software localization data understand common UI patterns like button labels, error messages, and menu items. The system maintains consistent terminology across the entire catalog, producing translations suitable for production use, though human review is recommended for customer-facing applications.

Absolutely. WordPress uses gettext for internationalization, and our service directly processes the .po files generated by tools like Poedit or Loco Translate. Translated files are compatible with WordPress language packs and can be uploaded to wp-content/languages immediately.

Most .po files with a few hundred strings are translated in under 60 seconds. Large catalogs containing thousands of entries may take 3-5 minutes. The system processes files asynchronously, allowing developers to continue working while translation completes in the background.

A free trial is available with no credit card requirement. This allows testing the PO file translate online service with real project files to verify quality and compatibility before committing to a subscription plan.